主辦方:合作
官方網(wǎng)站:
8月22日,云譯客V2.0已全面升級,酷炫上線!作為Transn傳神“人機(jī)共譯”新模式的實(shí)踐產(chǎn)品,“云譯客V2.0”帶來了由內(nèi)而外的改變,浸透到用戶體驗(yàn)的各個(gè)細(xì)節(jié),帶給用戶友好的智能操作體驗(yàn)。
【未來X智能】Twinslator-專屬的 不一樣
新增主打功能更亮眼
【TwinslatorLab】云譯客V2.0專為打造并匯聚第三產(chǎn)能而設(shè)立孵化器和實(shí)驗(yàn)室。在這里,你將擁有訓(xùn)練專屬引擎的特權(quán)。通過云譯客WebCAT完成翻譯工作的過程中,Twinslator引擎將會學(xué)習(xí)含語料、術(shù)語、修訂記錄、翻譯特征等翻譯知識媒體邀約(http://mediafabu.com/)。配合持續(xù)優(yōu)化的算法模型,進(jìn)而不斷完善Twinslator模式下的翻譯流程和體驗(yàn)。打磨專屬你的行業(yè)機(jī)器翻譯引擎,不斷提升機(jī)翻質(zhì)量和翻譯效率,最終從收益、能力、效率、質(zhì)量多維度釋放譯員價(jià)值。
如哪吒的經(jīng)典臺詞:“我命由我不由天。是魔是仙,我是誰,只有我自己說了算!”我們看看不同引擎出來的結(jié)果:
云譯客某資深影視文學(xué)譯員的Twinslator引擎:I’m the master of myown destiny. To be a devil or an immortal is up to me.
A翻譯引擎:I control my ownlife.Is the devil is a fairy, who am I, only I have the final say!
B翻譯引擎:I am the master ofmy fate.Demon or fairy, who I am, only I have the final say!
其中“是魔是仙”不翻譯成“devil or a celestial being”, 雖然“a celestialbeing”直譯就是神仙的意思,但在以英語為主的西方國家,對“神仙”概念模糊,用“an immortal”更能適合西方人認(rèn)知,在情感表達(dá)和聲畫效果上“is up to me”更準(zhǔn)確,否則無法顯示人物性格對現(xiàn)實(shí)的藐視和不甘。
進(jìn)入Twinslator Lab,選擇“新建Twinslator”,根據(jù)你擅長的行業(yè)和語種創(chuàng)建一個(gè)或多個(gè)Twinslator引擎,即刻激活進(jìn)行訓(xùn)練。當(dāng)你使用云譯客Web CAT完成翻譯工作,系統(tǒng)會自動采集從譯前、譯中、譯后全翻譯生命周期的過程數(shù)據(jù),配合譯員導(dǎo)入術(shù)語和語料,Twinslator即完成了譯員DNA克隆的過程。因此,Twinslator引擎的訓(xùn)練過程無須譯員投入額外的精力和費(fèi)用,在翻譯任務(wù)的執(zhí)行中自動養(yǎng)成。更重要的是,譯員在Twins的協(xié)同下,更高質(zhì)高效的完成訂單任務(wù),譯員的協(xié)同智能辦公場景得到真正意義上的優(yōu)化。
【Twinslator 市場】譯員可將數(shù)字資產(chǎn)通過Twinslator 市場進(jìn)行數(shù)據(jù)共享,賺取更多收益就來這!進(jìn)入這個(gè)社區(qū)市場,譯員可以選擇公開自己的一個(gè)或多個(gè)Twinslator引擎,將自己的數(shù)字資產(chǎn)通過Twinslator市場進(jìn)行數(shù)據(jù)共享。當(dāng)你的Twins被其他譯員在工作中選取調(diào)用時(shí),就會獲得相應(yīng)收益,被調(diào)用的貢獻(xiàn)值越多收獲的分紅就越可觀!然而調(diào)用引擎價(jià)格可由譯員自定義,平臺不參與定價(jià)與資產(chǎn)收益全過程,譯員數(shù)字資產(chǎn)價(jià)值最大化。
在線輔助翻譯版塊持續(xù)優(yōu)化
從云譯客V1.0到今天的V2.0,我們秉持以人為本的精神,持續(xù)優(yōu)化在線輔助翻譯的基礎(chǔ)版塊功能,目前在文檔解析、機(jī)器翻譯的性能、譯稿導(dǎo)出等功能的穩(wěn)定性上均進(jìn)一步提升,整體性能提升幅度達(dá)50%以上,讓譯員的體驗(yàn)更順暢。
視覺風(fēng)格更個(gè)性更未來
新云譯客,自V1.0開始在視覺上就以黑色+藍(lán)色為主色調(diào),此次升級在整體視覺上也進(jìn)行細(xì)節(jié)動作從“黑的扁平”到“黑的智能“,更強(qiáng)調(diào)智能的未來感,更多運(yùn)用了線條的光感和律動感,打破常規(guī)的首頁結(jié)構(gòu)布局,更符合Z時(shí)代青年的喜好。從視覺上讓用戶感知Twinslator新工作模式的不同,“誰占領(lǐng)了年輕一代,誰就占領(lǐng)了未來市場。”云譯客致力于為新一代的譯員打造工作模式新時(shí)尚。
云譯客V1.0
云譯客V2.0
【人X機(jī)】Twinslator工作新模式 不一樣
隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,業(yè)界開始思考如何利用機(jī)器翻譯為語言服務(wù)行業(yè)更好的服務(wù),因此“人機(jī)共譯/人機(jī)耦合/人機(jī)交互”等新興詞匯層出不窮。但是當(dāng)前真正被行業(yè)工作者使用的只有MTPE(譯后編輯)模式,而Transn傳神提出的Twinslator多語工作新模式是人機(jī)共譯的一種實(shí)踐方式,我們可以肯定的說:Twinslator不是簡單的MT+PE!
通常情況下,MTPE的翻譯方式,譯員會使用機(jī)器翻譯和語料對原文進(jìn)行預(yù)處理,之后譯員對機(jī)器譯文和語料填充的結(jié)果進(jìn)行修正,重點(diǎn)為錯(cuò)譯、語法、文化差異的內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)重組等,以達(dá)到從內(nèi)容、文化、語境、語意相符的譯文。
機(jī)器翻譯的質(zhì)量以及語料的全面程度,直接決定了譯后編輯的工作量,如果機(jī)翻譯文質(zhì)量不高,會導(dǎo)致譯員有大量的修改工作量,極端情況下效率甚至比人工翻譯更低。
在此背景下,Twinslator模式致力從根源上去提升機(jī)器翻譯的質(zhì)量,減少譯員的譯后編輯工作量,Twinslator以WebCAT功能作為數(shù)據(jù)入口,通過在線輔助翻譯、機(jī)器翻譯結(jié)果反饋,不斷提升Twinslator自定義引擎的質(zhì)量。
另外云譯客Twinslator機(jī)器翻譯引擎支持單句調(diào)用,機(jī)器翻譯何時(shí)介入,是譯前機(jī)翻填充亦或是翻譯過程中借助機(jī)翻,完全由譯員決定,告別機(jī)械化。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員可以快速創(chuàng)建Twinslator并讓其為自己的翻譯工作賦能提效,通過Twinslator市場譯員也可以挑選其他譯員公開的Twinslator引擎為自己所用。Twinslator順應(yīng)機(jī)器翻譯趨勢,通過數(shù)據(jù)共享實(shí)現(xiàn)自定義高質(zhì)量引擎的目的,這個(gè)過程譯員即是數(shù)字資產(chǎn)的貢獻(xiàn)者,同時(shí)也是數(shù)字資產(chǎn)的分享者。
在Transn傳神看來,人機(jī)共譯最理想的模式是讓Twinslator伴隨譯員一起成長,獲得與譯員同樣文化背景及意識形態(tài),成為譯員的“孿生譯員”。是譯員在翻譯過程中教會Twinslator引擎學(xué)習(xí)成長,不是簡單幫譯員修改和替換術(shù)語文字。通過訓(xùn)練專屬Twinslator引擎,使其具備譯員的智慧。達(dá)到“人賦慧于機(jī)器,機(jī)器賦能于人”,實(shí)現(xiàn)機(jī)器的速度+人的質(zhì)量的完美結(jié)合。
而Twinslator模式也不僅是“譯員+Twinslator引擎”的一對一形式,也可以是譯員團(tuán)隊(duì)共同訓(xùn)練垂直領(lǐng)域的Twinslator引擎的多對一形式,更可以是眾人一起為不同行業(yè)訓(xùn)練專業(yè)Twinslator引擎的多對多形式。
Transn傳神想要做的從來不只是一款創(chuàng)新的工具、創(chuàng)新的應(yīng)用或者創(chuàng)新的平臺。Transn傳神堅(jiān)持自己的使命和信仰,結(jié)合人工智能和大數(shù)據(jù)等先進(jìn)技術(shù),大膽嘗試,努力摸索更適合解決語言服務(wù)領(lǐng)域中各環(huán)節(jié)的解決方案,構(gòu)建理想的語聯(lián)網(wǎng)生態(tài)體系。
云譯客作為語聯(lián)網(wǎng)生態(tài)體系下的核心戰(zhàn)略產(chǎn)品之一,是Transn傳神探索人機(jī)共譯和第三產(chǎn)能最佳實(shí)現(xiàn)載體,不僅僅聚焦在新一代譯員工作模式的功能上,更是要用全新的模式和技術(shù)革新語言服務(wù)行業(yè)的生產(chǎn)關(guān)系,建立“人機(jī)共譯”的行業(yè)新標(biāo)準(zhǔn)。
【高效X高質(zhì)】Twinslator賦能企業(yè)“走出去” 不一樣
眾所周知,在5G時(shí)代、人工智能、產(chǎn)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)、全球化的趨勢下,及中國提出的“一帶一路”、“走出去”、“引進(jìn)來”的多重政策下,語言及信息轉(zhuǎn)換成為跨民族、跨文化間交流和溝通的基礎(chǔ)橋梁。在全球信息化時(shí)代,國家語言能力已成為國家實(shí)力的重要組成部分,語言服務(wù)能力是中國“軟實(shí)力”的重要體現(xiàn),將語言服務(wù)上升為國家戰(zhàn)略是時(shí)代發(fā)展的要求,語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)成為中國走向世界、融入世界、影響世界的戰(zhàn)略性、基礎(chǔ)性支撐。
在此趨勢下,語言服務(wù)如何更好的為中國千萬“走出去”各領(lǐng)域企業(yè)賦能?
如何解決各企業(yè)在“走出去”和“走進(jìn)去”中跨語種信息轉(zhuǎn)換的瓶頸?
如何為企業(yè)在“走出去”中降低信息交流的成本又做到高效、保質(zhì)、保量的效果?
對此,Transn傳神給出的答案是:在未來,人機(jī)共譯模式是賦能企業(yè)“走出去”的最佳實(shí)踐方法。Twinslator不但在譯員工作層面革新了生產(chǎn)關(guān)系,為譯員賦能;同時(shí)也可以進(jìn)一步深入各領(lǐng)域企業(yè),根據(jù)行業(yè)及企業(yè)的特性,打造符合該領(lǐng)域的Twinslator引擎。為企業(yè)訓(xùn)練定制化的機(jī)翻引擎,以語言服務(wù)為核心,能夠解決不同行業(yè)在多語言信息處理過程中出現(xiàn)的翻譯效率低、進(jìn)度監(jiān)管難、術(shù)語語料復(fù)用難等問題,并能逐步積累企業(yè)數(shù)字化多語資產(chǎn)。
在Twinslator的理念延伸下,EMIC(企業(yè)多語信息處理中心)為不同行業(yè)的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容“走出去”提供強(qiáng)有力的平臺支撐。助力企業(yè)將語言服務(wù)單一的成本支出,轉(zhuǎn)化為語言資產(chǎn)的增值中心。使語言資產(chǎn)形成有數(shù)據(jù)服務(wù)能力的知識圖譜,從而全面提升企業(yè)全球化競爭力。更為企業(yè)增效、提速、資產(chǎn)積累、賦能、創(chuàng)收提供的有效的語言服務(wù)解決方案。
未來,Twinslator模式將廣泛應(yīng)用到不同領(lǐng)域和行業(yè),在成百上千的行業(yè)場景中,以不同的形態(tài)提供個(gè)性化的行業(yè)引擎需求,從而真正賦能中國企業(yè)走向世界、走進(jìn)不同的民族文化。
?。庳?zé)聲明:中國青年網(wǎng)轉(zhuǎn)載此文目的在于傳遞更多信息,不代表本網(wǎng)的觀點(diǎn)和立場。文章內(nèi)容僅供參考,不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。)
媒體管家全國各地區(qū)分支機(jī)構(gòu)聯(lián)系電話: 媒體管家上海軟聞總部電話:13501698868 媒體管家電話:13501698868媒體管家官方電話:13501698868媒體管家官網(wǎng)電話:13501698868北京:130-1107-2888 上海:135-0169-8868 廣深:180-2628-8868 長三角:150-0519-2528 153-6610-7708 直播管家&綜合其他:181-2110-8868